torsdag 14 juli 2022

Hyyvens Finland

Lite då och då bör man googla sitt eget namn, så att man vet vad man håller på med. Då kom jag över en intressant träff:


Som ni säkert vet är Suomalainen Finlands största bokhandelskedja. Så det är förmodligen en finländare (när jag släppte boken på nätet hade den ganska många följare i Finland, så det är inte helt oväntat ändå) som betygsatt min bok "Ett skepp kom lastat". 5 av 5 stjärnor. Tackar tackar. Men vad är det för spännande motivering hen har skrivit? 

"Koimulii inoosana! " låter som finska i mina öron. Nej. Översättningsappen säger att språket är Chicewa (ett Bantu-språk som talas av typ 12 miljoner människor i sydöstra Afrika). På svenska blir då första meningen "Det är första gången!". Första gången hen läst en bok? Första gången hen skriver ett omdöme? Eller syftar det på att det är min debut som författare? 

"Eikala mokall illniisii." Nu är det väl ändå finska? Nähä. Chicewa? Nej. Översättningsapoen är först inne på Somaliska då Illniisii betyder typ "sina tårar" på Somaliska, men sedan landar den i Telugu (en språk i Indien som talas av cirka 80 miljoner människor). Då blir andra meningen "Alla hus av fjäderknä." Say what? Länge sen jag skrev, eller läste, boken nu, men fjäderknä... Kanske är något indiskt talesätt. Typ "Den har allt/är så bra att jag blir knäsvag". 

"Verdiiensti oikku." Nu är det väl ändå finska? Japp. Betyder "Mycket nyckfull." Synonymer på nyckfull som kan passa? Oförutsägbar kanske. 

Så för att sammanfatta: Recensionen är skriven på "invandrarfinska" och en korrekt översättning bör bli något i stil med "Vilken debutroman! En oförutsägbar historia som är så fantastisk att jag blir knäsvag och får en tår i ögat. 5 av 5" 

Tackar tackar, som sagt. 

Dagens fågel: Rödstjärt

Moi! 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar